توضیحات
● خواندن منابع پژوهشی و اصطلاحات و کلمات تخصصی مرتبط با صنایع.
● تبدیل متن به یک یا چند زبان.
● تضمین وفاداری به مفهوم و لحن نوشته اصلی.
● آماده کردن زیرنویسها برای ویدئوها و ارائههای آنلاین.
● مراجعه به واژه نامههای تخصصی و ابزار مربوط به ترجمه برای بررسی کیفیت ترجمه.
● تصحیح متون ترجمه شده از لحاظ دستوری، خطاهای املایی و نگارشی.
● ارتباط با اعضای داخلی تیم و مشتریان برای پیگیری و اطمینان از برآوردن نیازهای آنان در ترجمه.
● اطمینان یافتن از یکپارچگی و حفظ قالب اصلی در محتوای ویرایششده؛ (فونت و ساختار متن).